這節經文的希臘正文其實是說:「給散居各地蒙選召的寄居者。」NASB譯本改變用詞的次序,更換了一些直譯的內容,意思可能相同,卻失去了彼得要強調的——我們這些置身於世界的寄居者。
對彼得來說,關鍵在於首兩個字elektois parepidemois。elektois,是一個將信徒和非信徒分別出來的字眼,出自希臘文「挑選或揀選」,在彼前2:9中被引用,保羅在提前5:21也用過。這是舊約的概念(申14:2、賽45:4),是「選民」的用詞,表示這些人是神所揀選的。
第二個字parepidemois,字義是「靠攏」及「在人群中」。這告訴我們,彼得這封信是寫給這些住在非信徒中,與非信徒有密切交往的耶穌基督跟隨者。他們是寄居的客旅,但並不屬於所住的地方;他們實際是屬於神國的人,現在卻在這裡——置身於世界。
這就是我們活在地上獨特的身分與目的!這個特殊身分對你周遭的非信徒而言,帶來了什麼特別的意義呢?
12月7日(三)|寄居
耶穌基督的使徒彼得,寫信給那分散在本都、加拉太、加帕多家、亞細亞、庇推尼寄居的。 彼前1:1
December 7, 2022 • 文:宣教日引|粵語朗讀:沈小嵐, 背景音樂:《珍珠般的眼淚》簡雅姍鋼琴創作演奏
More from
聖經原文靈修|2022年12月