英文把「好事」譯為goodworks,這聽起來和前面的「行善」差不多。然而,在原文裡是兩個不同的字,一個是ergois(工作),一個是kalois(好的)。兩者有何關連呢? Kalos,意指「有道德、正直、高尚、按着良心行事的美好品格」。如果說「善行」是幫助人的外在行為, 「在好事上富足」則是關乎個人的內在品格,兩者缺一不可。
不過,事實上沒有人是無罪的。每個人身上都有原罪的屬靈問題,就像穿着一件汙穢的衣服,言行舉止都與罪有關,然而如何能「在好事上富足」呢?
答案是我們需要先被耶穌的寶血洗凈,使基督的義歸於我們身上,更新我們的內在品格,繼而活出屬天的生命,這也就是保羅所說的「活着就是基督」。
「在好事上富足」,按着從神而來的美善品格去行善、施捨、樂意供給人。
1月5日(三)|好事
又要囑咐他們行善,在好事上富足,甘心施捨,樂意供給人。 提前6:18
January 5, 2022 • 文:宣教日引|華語朗讀:凱西, 背景音樂:《珍珠般的眼淚》簡雅姍鋼琴創作演奏
More from
聖經原文靈修|2022年1月