Часть 4. Хижина дяди Тома — Гарриет Бичер-Стоу
Записано на студии Радио Голос мира.
Хижина дяди Тома
ПОВЕСТЬ ИЗ ЖИЗНИ УНИЖЕННЫХ
Всемирно известный роман писательницы Гариет Бичер-Стоу (1811–1896), дочери
американского проповедника и общественного деятеля, жены профессора богословия Ч. Э.
Стоу, печатается без купюр в переводе А. А. Рагозиной.
Роман Гарриет Бичер-Стоу впервые вышел в 1852 году. Книга произвела фурор. За несколько лет она выдержала сотни изданий и множество переводов. На русском языке роман впервые был напечатан в 1857 году в качестве приложения к некрасовскому «Современнику». «Хижина дяди Тома» — роман о рабстве. Автора побуждало стремление представить это явление в живой драматической действительности. Достоверно и ярко Г. Бичер-Стоу изображает жизнь чернокожих рабов, показывает тоску и отчаяние, разрывающие сердца, когда по чужой воле рушатся тысячи невольничьих семей.
Писательница развивает мысль о том, что жизнь невольника всецело зависит от нравственных качеств его господина. Сцены страшных общественных отношений, однако,
ежедневно разыгрываются под сенью законов страны, называющейся «христианской».
Наряду с этим читателя восхищают неподкупная честность, искренняя религиозность итвердость духа других героев романа. Автор обращается ко всем христианам Америки —мужчинам и женщинам — с вопросом: разве можно легко относиться к таким явлениям,оправдывать их или обходить молчанием? Она призывает молиться за несчастных страдающих чернокожих, и, по ее мнению, христианская церковь несет ответственность по отношению к отверженной расе. Призыв очистить себя покаянием, справедливостью и милосердием раздается со страниц книги. Он обращен и к современным христианам. Разве мало обездоленных, страдающих людей и разбитых сердец вокруг? Книга Г. Бичер-Стоу призывает нас поступать с таковыми в духе своего Учителя.
Здесь представлен перевод А. А. Рагозиной, где — в отличие от советских переводов —осуществлен корректный перевод, в частности — оставлены те места романа из коих видно его христианский характер.